martes, 16 de septiembre de 2008

 

Yo no sé absolutamente nada de macroeconomía...pero... ¿como se dice corralito en Inglés?

11 comentarios:

KAZ dijo...

"Corralitou"






Sí, perdón por el pésimo comentario.

Caliope dijo...

Según el diccionario dice:
corralito
n. playpen, enclosed area for children to play in safely

x
corral (m)
n. corral, fenced in area (for horses, cattle, etc.)

La verdad no creo que se diga asi, pero en realidad no tienen definición para esa palabra.... jajajajajaj......

Tal vez sea como dice kaz...

Un abrazo!

Lady Ligeia dijo...

la futura traductora al ataque!!!

opciones:
1- On December 1st banks imponed restrictions
2- "corralito" (argentina): mandatory restrictions to cash withdrawals from banks
3- freezing of bank acounts

(van en serio, no las invente yo, sino dirigirse a proz.com)
4- banking restiction policies

Gustavo dijo...

Kaz, Very godd pupil!

Caliope, ahh si ocn el diccionario cualquieraaa...:P


Lady, si lo suyo muy lindo y muy tecnico, pero no hay algo en slang?

CLAUDE dijo...

Yo he leído términos como los de Lady Ligeia, y también blockade of demand deposits, o sea "bloqueo de depósitos extraíbles".

CLAUDE dijo...

Ah, bueno, para jerga citan la palabra "corralito" y listo. De hecho, suelen hacerlo.

Staff de Bla Bla Bla dijo...

Se dice te empomamos al 1500

Ayelén dijo...

alooo, acabo de publicar el ranking del Gran DT!

saludos.

Lau (Alma...) dijo...

Quizás al inglés se traduzca con varias palabras,podría ser:SundayCavallo´s shit plan.
Saludos.

Celes dijo...

Yo iba a poner Corralitou... pero me cagó el primero

¬¬

Va a morir

jaja

Gustavo dijo...

Claude, que grande segimos exportando cultura!

Staff, empomar es inglés britanico o americano?


Aye, y se supone que yo lo tendria que poner tambien no?


LAu, no, no seria sundayhorses's shit plan..n uno vuelva en marzo...

Celes, que poco original lo suyou